Niniejszy sprawdzający test leksykalny obejmujący słownictwo z działów: dom, mieszkanie, miasto, wieś, przeznaczony jest dla osób, które uczą się języka niemieckiego na poziomie średnio zaawansowanym i zaawansowanym.
Nie od dziś wiadomo, iż proces przyswajania słownictwa jest efektywniejszy, jeśli leksyka prezentowana jest w kręgach tematycznych. Proponowany przeze mnie test bazuje na słownictwie z ww. obszarów, ukazanych, w znajdujących się na rynku słownikach.
Sosnowiec
Autor jest filologiem germańskim, nauczycielem i lektorem języka niemieckiego.
Â
Â
Â
   Niniejszy sprawdzający test leksykalny obejmujący słownictwo z działów: dom, mieszkanie, miasto, wieś, przeznaczony jest dla osób, które uczą się języka niemieckiego na poziomie średnio zaawansowanym i zaawansowanym.
   Nie od dziś wiadomo, iż proces przyswajania słownictwa jest efektywniejszy, jeśli leksyka prezentowana jest w kręgach tematycznych. Proponowany przeze mnie test bazuje na słownictwie z ww. obszarów, ukazanych, w znajdujących się na rynku słownikach. W celu szybkiego dotarcia do słowników tematycznych, które przyczynić się mogą do wydatnego wzbogacenia i utrwalenia słownictwa niemieckiego, zestawiłem te najpopularniejsze:
Â
Â
1. | Archambault, A., Corbeil, J.-C. (2007): Słownik obrazkowy. Poznań: «LektorKlett». |
2. | Dinsel, S., Reimann, M. (2004): Großer Lernwortschatz Deutsch als Fremdsprache. Duży słownik tematyczny dla uczących się języka niemieckiego. Ismaning, Deutschland: «Max Hueber Verlag». |
3. | Hatała, G., Lichtańska, M. (1993): Słownik tematyczny języka niemieckiego.    Zielona Góra: «KANION». |
4. | Häublein, G., Jenkins, R. (2006): Słownik tematyczny. NIEMIECKI. Poznań: «LektorKlett». |
5. | Kwiecień, J. (2008): Słownik tematyczny języka niemieckiego. Chorzów: «Videograf Edukacja». |
6. | Michałowska, M. (2006): Niemiecki słownik tematyczny. Warszawa: «REA». |
7. | Rostek, E.M. (2001): Deutsch. Słownik tematyczny dla młodzieży szkolnej, studentów i nie tylko…. Poznań:«WAGROS». |
8. | Wierchowicz, K. (2005): Słownik tematyczny niemiecko-polski. Wrocław: «LAROUSSE». |
9. | Wilson, P. (2001): Słownik tematyczny niemiecko-polski. Warszawa: «PHILIP WILSON». |
10. | Woźniakowski, G. (2005): Uniwersalny słownik tematyczny języka niemieckiego. Zielona Góra: «KANION». |
Â
    Test przeznaczony jest do realizacji w ciągu 45 minut. W przypadku, gdy uczeń poda inny (niż w kluczu) wariant, należy go oczywiście uznać, jeśli pod względem gramatycznym i leksykalnym jest w pełni poprawny.
Â
    Mam nadzieję, że ów test pomoże w sprawdzeniu stopnia opanowania słownictwa, a osobom bardziej zaawansowanym da możliwość dalszego rozszerzenia znanego im zasobu leksykalnego.
Â
 PUNKTACJA:
 Zadanie 1.
Za każde poprawne przetłumaczenie słowa, przyznajemy – 0,5 pkt.
Â
Zadanie 2.
Za każde poprawne pod względem leksykalnym i gramatycznym tłumaczenie zdania, przyznajemy – 2 pkt.
Â
Zadanie 3.
Za każde właściwe podanie synonimu, przyznajemy – 1pkt.
Â
Zadanie 4.
 Za każde poprawne pod względem leksykalnym, gramatycznym i logicznym wyjaśnienie znaczenia słowa, przyznajemy – 2pkt.
Â
Name/Vorname: .....................................
Klasse/Gruppe:Â Â .....................................
Â
Â
1.      Übersetzen Sie ins Deutsche!Â
 · ostrzałka do noży-
· spulchniacz-
· programator-
· bibelot-
· framuga-
· plewa-
· kilof-
· zbrojenie-
· roboty kamieniarskie-
· blanki murów obronnych-
        /5 Punkte
Â
 2.Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche!
 · Spawalnicza maska ochronna chroni hydraulika przed uderzeniem świdra pneumatycznego.
· To przedsiębiorstwo zajmuje się wykańczaniem wnętrz, a więc i wstawianiem okien.
· Jej stare mieszkanie to rzeczywiście paskudna nora.
· Mąż mojej koleżanki sam wyłożył ściany boazerią.
· Mój cały dobytek uległ zniszczeniu, po tym jak firma budowlana założyła nowe rury.
· Zaprzęgnij konia do wozu!
· Nasze owce same pasą się na hali, bo kupiliśmy elektrycznego pastucha.
· Do renowacji naszego poddasza potrzebujemy jeszcze pędzla płaskiego, drabiny malarskiej, płyty falistej i laminowanej.
· To jest właśnie małomiasteczkowe podejście do życia.
· Widok wychodzi na awangardowe filary.
        /20 Punkte
3.Fügen Sie Synonyme hinzu!
 · befrüchten-
· die Junggesellenwohnung-
· der Rauchfang-
· die Traufe-
· die Tapete-
· aufdrehen-
· das Landgut-
· das Treppenhaus-
· der Schuhabtreter-
· das Sideboard-
· der Badevorleger-
· der Kontaktstöpsel-
· ausgerüstet-
· die Leuchtstofflampe-
· der Lackfirnis-
· schrubben-
· die Sachen im ganzen Haus herumwerfen-
· die Straßenrinne-
· dicht gedrängt-
· der Städtebau-
        /20 Punkte
Â
4.Erklären Sie auf Deutsch die Bedeutung der folgenden Wörter!
 · die Scholle-
· die Schwade-
· der Stufendrehschalter-
· die Grundmauer-
· die Drehtür-
· ein wartungsfreier Kühlschrank-
· die Bleibe-
· das Ausdünnen-
· der Tapetenkleister-
· das Frühbeet-
Â
        /20 Punkte
LÖSUNGSSCHLÜSSEL
1. Übersetzen Sie ins Deutsche!
 · ostrzałka do noży- der Wetzstahl
· spulchniacz- der Kehl
· programator- der Drehwählschalter
· bibelot- die Nippes
· framuga- die Nische,-n/ die Mauereinbuchtung,-en
· plewa- die Spelze/ die Spreu
· kilof- die Keilhaue,-n/ die Spitzhacke,-n
· zbrojenie- die Bewehrung / die Armierung
· roboty kamieniarskie- die Steinmetzarbeiten (Pl.)
· blanki murów obronnych- die Zinnen (einer Burg/ Mauer)
        /5 Punkte
Â
2.Übersetzen Sie die folgenden Sätze ins Deutsche!
 · Spawalnicza maska ochronna chroni hydraulika przed uderzeniem świdra pneumatycznego.
 Die Schweißerschutzhaube schützt den Klempner vor dem Schlag des pneumatischen Bohrers.                                                                                                                                                  Â
· To przedsiębiorstwo zajmuje się wykańczaniem wnętrz, a więc i wstawianiem okien.
Dieses Betrieb befasst sich mit dem Ausbau, also setzt es auch Fenster ein.                                                                                                                                                      Â
· Jej stare mieszkanie to rzeczywiście paskudna nora.
 Sie hat wirklich eine elende / ärmliche Wohnung.
· Mąż mojej koleżanki sam wyłożył ściany boazerią.
 Der Gatte meiner Freundin hat selber Wände mit Holzbrettern getäfelt.                                                                                                                                                         Â
· Mój cały dobytek uległ zniszczeniu, po tym jak firma budowlana założyła nowe rury.
Meine Siebensachen wurden vollkommen beschädigt, nachdem das Bauunternehmen neue Rohre gelegt hatte.                                                                                                                                                        Â
· Zaprzęgnij konia do wozu!
Spanne das Pferd vor!                                                                                                                                                       Â
· Nasze owce same pasą się na hali, bo kupiliśmy elektrycznego pastucha.
Unsere Schafe weiden selber auf der Alm, weil wir den Elektrozaun/elektrischen Weidezaun gekauft haben.                                                                                                                                                         Â
· Do renowacji naszego poddasza potrzebujemy jeszcze pędzla płaskiego, drabiny malarskiej, płyty falistej i laminowanej.
Zur Ausbesserung unseres Dachbodens brauchen wir noch den Flächenstreicher, Stehleiter(Doppelleiter), Welltafel und Schichtstoffplatte.                                                                                                                                                       Â
· To jest właśnie małomiasteczkowe podejście do życia.
Das ist eben eine kleinstädtische/spießige Lebenseinstellung.                                                                                                                                                       Â
· Widok wychodzi na awangardowe filary.
Der Blick geht auf die vorkämpferischen Tragpfeiler /Tragsäulen (her) aus.                                                                                                                                                     Â
        /20 Punkte
 3.Fügen Sie Synonyme hinzu!
 · befrüchten- düngen
· die Junggesellenwohnung- die Einzimmerwohnung
· der Rauchfang- die Abzughaube
· die Traufe- das Fallrohr
· die Tapete- die Wandverkleidung
· aufdrehen- anzünden (schweiz. die Lampe anzünden = österr. Die Lampe aufdrehen)
· das Landgut- das Gutshaus
· das Treppenhaus- das Stiegenhaus
· der Schuhabtreter- der Fußabstreifer
· das Sideboard- das Büffett
· der Badevorleger- die Badematte
· der Kontaktstöpsel- der Stecker,-
· ausgerüstet- ausgestattet
· die Leuchtstofflampe- die Leuchtröhre,-n
· der Lackfirnis- der Lack
· schrubben- reiben
· die Sachen im ganzen Haus herumwerfen- die Sachen im ganzen Haus herumliegen lassen
· die Straßenrinne- der Rinnstein
· dicht gedrängt- überfüllt/(brechend)voll
· der Städtebau- die Stadtplanung/ die Urbanistik
        /20 Punkte
Â
4.Erklären Sie auf Deutsch die Bedeutung der folgenden Wörter!
 · die Scholle- umgebrochenes großes, flaches Stück Erde, die beim Pflügen ensteht.
· die Schwade- abgemähtes, in einer Reihe liegendes Gras, Getreide.
· der Stufendrehschalter- Schalter, der zum Stärkewechsel des Lichtes dient.
· die Grundmauer-unter der Erde liegender Teil der Mauer eines Bauwerkes; das Fundament.
· die Drehtür-um eine Achse drehbare (mehrflügelige) Tür.
· ein wartungsfreier Kühlschrank-keiner Wartung bedürfend.
· die Bleibe-Ort, Raum, in dem man (vorübergehend) bleiben, unterkommen, wohnen kann.
· das Ausdünnen- (zu dicht stehende Pflanzen) vereinzeln; Saat lichten.
· der Tapetenkleister- Klebstoff, mit dem Tapeten geklebt werden.
· das Frühbeet-zur Anzucht junger Pflanzen angelegtes Beet, das zum Schutz vor der Witterung mit einer Umrandung versehen und mit Glas oder Folie abgedeckt ist.
                                                                                                Â
           /20 Punkte
Powrót | Do góry






, aby dodać komentarz.